Uzgodnienie wej¶cia do portu:
[prosty przypadek, wchodzę do Genui, jest tylko jeden
rozmówca – w takiej wysokiej szklanej więzy kontrolnej blisko wej¶cia,
znaj± mój statek, wiedza, gdzie będę stal itd., wiec za wiele nie pytaj±]
[ze spisu sygnałów radiowych wiem, jaki jest ich kanał roboczy i mogę wolać
od razu na nim, ale tu, dla ćwiczenia, pokazuje wywołanie na Ch16][pomijam
ogólne zasady, takie jak np. powtarzanie nazw - nie zawsze konieczne, sprawdzenie,
czy komu¶ nie przeszkodzę - czasem trzeba “wskoczyć w dziurę”, itp., w
nawiasach okr±głych umieszczam elementy opcjonalne, w kanciastych - komentarze]
-
Genova Port Control, (this is / de) Pogoria (calling) (on
(channel) 16) (do you read me, over?).
-
Pogoria, Genova Port Control, channel 12, please.
[pyk-pyk zmieniam kanal i wolam]
-
Genova Port Control, Pogoria on Ch 12.
-
Yes, Pogoria, go ahead, please.
-
Good morning, sir, this is sail training ship Pogoria, approaching
the eastern entrance, asking for your permission to enter the harbour in
one hour, over.
-
Copy that, Pogoria, welcome to you. What is your present
position and speed?
-
My position is 6 miles SE from the breakwater, I am heading
the eastern entrance, my present speed is 7 knots, over.
-
OK, captain, please proceed and stand-by on Ch16 and Ch12
and give me a call when you are 2 miles from the breakwater, over.
-
Roger, sir, proceeding and standing-by on 16 and 12.
[mija pol godziny, powiedzmy, ze wolam od razu na Ch12]
-
Genova Port Control, Pogoria on Ch12.
-
Pogoria, Genova Port Control, go ahead, captain.
-
Good morning again, sir. Pogoria is now 2 miles SE from the
eastern entrance, I am asking for your permition to enter the harbour in
20 minutes.
-
Roger, captain, I can see you on my radar, you can proceed
now.
There is a vessel leaving the harbour in 5 minutes and
you should take care of it. There is also a ferry that will be leaving
in one hour from now and you should be earlier inside, did you copy that,
Pogoria?
Roger, sir, a vessel leaving in 5 minutes and another
ferry-vessel in one hour. I am proceeding and I will enter the harbour
in 20 minutes from now. Thank you and standing-by on 12 and 16.
No i jeszcze może symulacja “bliskiego spotkania n-tego stopnia”
czyli przykład podminowanej niepokojem konwersacji bridge-to-bridge.
-
I’m calling the vessel on position... [jak mam taki radar,
jak np. na Pogorii, to moge odczytac współrzędne obiektu]. I’m calling
the vessel on position 10 miles to the North of Cape Corse, going SE, the
vessel with a blue hull and a white deckhouse. This is the sailing ship
Pogoria [powtórzyc], the barkentine Pogoria, 1 mile in front of you, coming
from your starboard, heading North, going under sails. Dou you read me
on Ch16, over?
-
Yes, this is Speedy Gonzales, over.
-
Speedy Gonzales, Pogoria, Ch13, please.
-
Ch13.
[klik-klik]
-
Speedy Gonzales, Pogoria.
-
Pogoria, Speedy Gonzales answering.
-
Good afternoon, Speedy Gonzales, I want to clarify the situation.
I am going under sails on course 010 with speed 3 knots. What is your intention,
captain?
-
OK, Pogoria, don’t worry, I will give you the way passing
you over your stern, please, keep your course and speed, over.
-
Roger, Speedy Gonzales, port-to-port [albo red-to-red, szczegolnie
w nocy]. Please keep a distance since the wind is not stabil and my course
and speed can vary. Thank you and have a nice watch.
Thank you, Pogoria, nice watch to you as well, back to
Ch16.
|
|
Inny przykład: idziemy do Ajaccio,
jeste¶my jeszcze na otwartym morzu, zbliżamy się od zachodu do Korsyki.
Na pewno wywoła nas stacja kontroli ruchu z marynarki francuskiej.
-
I’m calling the ship [zwykle x2] on position [tu juz mamy
wzrok wbity w ekran naszego GPSa] xx degrees yy (point/coma/decimal) zz
minutes North, 00x degrees yy [j.w.] zz minutes East, I repeat the position
[tu on repeat] [moze podawac pozycje z dokladnoscia o jeden rzad mniejsza,
ale raczej nie, bo chce sie pochwalic, jaki ma dobry radar], the ship is
making speed 7,4 knots on course 160. [moze powtorzyc jeszcze raz cale
wywolanie albo jego czesc] This is La Parata signal station {x2) on Ch16,
do you read me, over? [jezeli to my, no to odpowiadamy]
-
La Parata signal station, this is Pogoria (on position...
[i tu podajemy nasza pozycje]), I can read you loud and clear, over.
-
Yes, good evening, captain, this is French navy traffic control,
can you spell the name of your ship, please?
-
The name is Papa Oskar Golf Oskar Romeo India Alfa, over.
-
Roger, Pogoria, please switch to Ch08.
-
Ch08.
[pyk-pyk]
-
Pogoria, this is La Parata signal station on Ch08, how do
you read me now, over?
-
La Parata signal station, this is Pogoria, I can read you
loud and clear, please go ahead.
-
OK, captain, please tell me what is your international call
sign?
-
My call sign is Sierra Quebec Kilo Yanki, over.
-
Thank you, captain, and what is your flag, please?
-
My flag is Polish (Poland, Pologne, Polonia). [dobrze jest
podac kilka wariantow, bo nasza flaga nie jest juz na morzach i oceanach
tak rozpoznawalna, jak w latach 10-tej potegi swiatowej]
-
OK, captain, and what is the type of your ship?
-
Pogoria is a sail training ship [tez dobrze jest powtorzyc,
bo nie zawsze od razu zlapie], over.
-
Roger, captain, and what is the lenght over all of your ship?
-
Pogoria is 48 metre long, over.
-
OK, and what is your draught?
-
My draught is 3,6 metre.
-
Thank you, and what is your gross tonnage?
-
My gross tonnage is 270 ton.
-
OK, captain, and what is your cargo?
-
I have no cargo on board, this is the sail training ship,
the sailing vessel, over.
-
Roger, captain, do you have any passengers on board?
-
Negative, sir, I have no passengers, I have only the crew
on board.
-
OK, and how many crew have you on board, captain?
-
There is 48 crewmembers on board, sir.
-
Roger, captain, and what is the nationality of the crewmembers?
-
There are 46 Polish and 2 Italian, sir.
-
OK, and what is your last port of call, captain?
-
My last port of call is Palma de Mallorca, Spain.
-
OK, and what is your destination?
-
My destination is Ajaccio. [warto znac wymowe francuska tej
nazwy]
-
And what is your ETA for Ajaccio, captain?
-
My ETA is tonight, Wednesday the 29th of May at
2200 (twenty two hundred).
-
OK, Pogoria, that’s all for now, please call Ajaccio pilots
on Ch14 when approaching the harbour. Thank you, captain, for co-operation
and bon voyage to Ajaccio.
Thank you, sir and have a nice watch, back to Ch16, over
and out.
|