Rozmówki angielskie - "Zwyczajna" korespondencja przez UKF

Wojtek Różański zapytał na grupie:
>Czy kto¶mógłbyzaprezentować wersje angielsk± rozmów zwyczajnych przez UKF ?
>Chodzi nie o przypadki szczególne, MAYDAY, SECURITE, PAN PAN lecz zwykle
>np. zgłoszenie wejscia/wyjscia, uzgodnienie miejsca postoju, pytania zwyczajowe
>lub o cokolwiek ( z praktyki) Chodzi o tekst angielski ( w obcym porcie).
>Może to banalne ale ...

W odpowiedzi nadesłali:



Adam Busz
Uzgodnienie wej¶cia do portu:
[prosty przypadek, wchodzę do Genui, jest tylko jeden rozmówca – w takiej wysokiej szklanej więzy kontrolnej blisko wej¶cia, znaj± mój statek, wiedza, gdzie będę stal itd., wiec za wiele nie pytaj±] [ze spisu sygnałów radiowych wiem, jaki jest ich kanał roboczy i mogę wolać od razu na nim, ale tu, dla ćwiczenia, pokazuje wywołanie na Ch16][pomijam ogólne zasady, takie jak np. powtarzanie nazw - nie zawsze konieczne, sprawdzenie, czy komu¶ nie przeszkodzę - czasem trzeba “wskoczyć w dziurę”, itp., w nawiasach okr±głych umieszczam elementy opcjonalne, w kanciastych - komentarze]
  • Genova Port Control, (this is / de) Pogoria (calling) (on (channel) 16) (do you read me, over?).
  • Pogoria, Genova Port Control, channel 12, please.

  • [pyk-pyk zmieniam kanal i wolam]
  • Genova Port Control, Pogoria on Ch 12.
  • Yes, Pogoria, go ahead, please.
  • Good morning, sir, this is sail training ship Pogoria, approaching the eastern entrance, asking for your permission to enter the harbour in one hour, over.
  • Copy that, Pogoria, welcome to you. What is your present position and speed?
  • My position is 6 miles SE from the breakwater, I am heading the eastern entrance, my present speed is 7 knots, over.
  • OK, captain, please proceed and stand-by on Ch16 and Ch12 and give me a call when you are 2 miles from the breakwater, over.
  • Roger, sir, proceeding and standing-by on 16 and 12.

  • [mija pol godziny, powiedzmy, ze wolam od razu na Ch12]
  • Genova Port Control, Pogoria on Ch12.
  • Pogoria, Genova Port Control, go ahead, captain.
  • Good morning again, sir. Pogoria is now 2 miles SE from the eastern entrance, I am asking for your permition to enter the harbour in 20 minutes.
  • Roger, captain, I can see you on my radar, you can proceed now.

  • There is a vessel leaving the harbour in 5 minutes and you should take care of it. There is also a ferry that will be leaving in one hour from now and you should be earlier inside, did you copy that, Pogoria?
    Roger, sir, a vessel leaving in 5 minutes and another ferry-vessel in one hour. I am proceeding and I will enter the harbour in 20 minutes from now. Thank you and standing-by on 12 and 16.
     
No i jeszcze może symulacja “bliskiego spotkania n-tego stopnia”
czyli przykład podminowanej niepokojem konwersacji bridge-to-bridge.
  • I’m calling the vessel on position... [jak mam taki radar, jak np. na Pogorii, to moge odczytac współrzędne obiektu]. I’m calling the vessel on position 10 miles to the North of Cape Corse, going SE, the vessel with a blue hull and a white deckhouse. This is the sailing ship Pogoria [powtórzyc], the barkentine Pogoria, 1 mile in front of you, coming from your starboard, heading North, going under sails. Dou you read me on Ch16, over?
  • Yes, this is Speedy Gonzales, over.
  • Speedy Gonzales, Pogoria, Ch13, please.
  • Ch13.

  • [klik-klik]
  • Speedy Gonzales, Pogoria.
  • Pogoria, Speedy Gonzales answering.
  • Good afternoon, Speedy Gonzales, I want to clarify the situation. I am going under sails on course 010 with speed 3 knots. What is your intention, captain?
  • OK, Pogoria, don’t worry, I will give you the way passing you over your stern, please, keep your course and speed, over.
  • Roger, Speedy Gonzales, port-to-port [albo red-to-red, szczegolnie w nocy]. Please keep a distance since the wind is not stabil and my course and speed can vary. Thank you and have a nice watch.

  • Thank you, Pogoria, nice watch to you as well, back to Ch16.
Inny przykład: idziemy do Ajaccio, jeste¶my jeszcze na otwartym morzu, zbliżamy się od zachodu do Korsyki. Na pewno wywoła nas stacja kontroli ruchu z marynarki francuskiej.
  • I’m calling the ship [zwykle x2] on position [tu juz mamy wzrok wbity w ekran naszego GPSa] xx degrees yy (point/coma/decimal) zz minutes North, 00x degrees yy [j.w.] zz minutes East, I repeat the position [tu on repeat] [moze podawac pozycje z dokladnoscia o jeden rzad mniejsza, ale raczej nie, bo chce sie pochwalic, jaki ma dobry radar], the ship is making speed 7,4 knots on course 160. [moze powtorzyc jeszcze raz cale wywolanie albo jego czesc] This is La Parata signal station {x2) on Ch16, do you read me, over? [jezeli to my, no to odpowiadamy]
  • La Parata signal station, this is Pogoria (on position... [i tu podajemy nasza pozycje]), I can read you loud and clear, over.
  • Yes, good evening, captain, this is French navy traffic control, can you spell the name of your ship, please?
  • The name is Papa Oskar Golf Oskar Romeo India Alfa, over.
  • Roger, Pogoria, please switch to Ch08.
  • Ch08.
[pyk-pyk]
  • Pogoria, this is La Parata signal station on Ch08, how do you read me now, over?
  • La Parata signal station, this is Pogoria, I can read you loud and clear, please go ahead.
  • OK, captain, please tell me what is your international call sign?
  • My call sign is Sierra Quebec Kilo Yanki, over.
  • Thank you, captain, and what is your flag, please?
  • My flag is Polish (Poland, Pologne, Polonia). [dobrze jest podac kilka wariantow, bo nasza flaga nie jest juz na morzach i oceanach tak rozpoznawalna, jak w latach 10-tej potegi swiatowej]
  • OK, captain, and what is the type of your ship?
  • Pogoria is a sail training ship [tez dobrze jest powtorzyc, bo nie zawsze od razu zlapie], over.
  • Roger, captain, and what is the lenght over all of your ship?
  • Pogoria is 48 metre long, over.
  • OK, and what is your draught?
  • My draught is 3,6 metre.
  • Thank you, and what is your gross tonnage?
  • My gross tonnage is 270 ton.
  • OK, captain, and what is your cargo?
  • I have no cargo on board, this is the sail training ship, the sailing vessel, over.
  • Roger, captain, do you have any passengers on board?
  • Negative, sir, I have no passengers, I have only the crew on board.
  • OK, and how many crew have you on board, captain?
  • There is 48 crewmembers on board, sir.
  • Roger, captain, and what is the nationality of the crewmembers?
  • There are 46 Polish and 2 Italian, sir.
  • OK, and what is your last port of call, captain?
  • My last port of call is Palma de Mallorca, Spain.
  • OK, and what is your destination?
  • My destination is Ajaccio. [warto znac wymowe francuska tej nazwy]
  • And what is your ETA for Ajaccio, captain?
  • My ETA is tonight, Wednesday the 29th of May at 2200 (twenty two hundred).
  • OK, Pogoria, that’s all for now, please call Ajaccio pilots on Ch14 when approaching the harbour. Thank you, captain, for co-operation and bon voyage to Ajaccio.

  • Thank you, sir and have a nice watch, back to Ch16, over and out.


Grzegorz Aksamit  ...........  przykład ode mnie z okolic USA
Konwencja jak poprzednio - komentarze w nawiasach kwadratowych
Wej¶cie na obszar parku narodowego:
  • Fort Jefferson, Fort Jefferson, Fort Jefferson, this is sailing vessel “Latitude Adjustment”, over
  • Vessel calling Fort Jefferson, hear you loud and clear, switch to channel 68 please
  • “Latitude Adjustment” switching to 68
[zmieniamy kanal na 68]
  • Fort Jefferson, this is “Latitude Adjustment” asking for entry instructions
  • “Latitutde Adjustment” where are you now?
[powinnismy powiedziec gdzie jestesmy przy proszeniu o instruckcje, ale zalozmy, ze zapomnielismy]
  • We are near “Q” yellow buoy
  • What’s your draft?
  • 5 feet
  • You are within National Park boundary, please make sure that your head valves are switched to holding tak positions, no waste discharge is allowed within park boundary, over
  • Roger that Fort Jefferson
  • Please continue north-west toward Green “4” tower (Iowa Rock), leave it to your port, be aware that the north channel shoaled and channel markers have been replaced with white danger markers. With your draft, proceed counterclockwise around the fort, give it a wide berth, keep at least ˝ the mile away. You will see red “6” daymarker which marks the west channel entrance to the anchorage and dock . You can anchor anywhere during daytime, night time anchorage is allowed wihtin 1mile of the fort. Docking is limited to two hours. Any questions?
  • No sir, thanks you, I think we goy it.

  • I’ll check on you later tonight. See you.
Pro¶ba o otwarcie mostu na Florydzie. Należy oczywi¶cie najpierw przeczytać locje (albo cruising guide) - gdzie jest napisane, jaki most kiedy otwieraj± i inne takie pożyteczne rzeczy. Od niedawna (~10lat?) wszystkie mosty na Florydzie wola się na kanale 9tym.

Radio przeł±czamy na kanał 9, moc zmieszamy na LOW (bo jeste¶my blisko) i wołamy:

  • Abbot Road Bridge, Abbot Road Bridge this is sailing vessel “Pathfinder Two”, coming from the north, requesting bridge opening.
  • “Pathfinder”, this is Abbot Road Bridge, bridge opening in two minutes, please stand by
  • Thank you Abbot Road, standing by
[obserwujemy jak most idzie w gore]
  • “Pathfinder”, you are clear to go through
  • Thanks, we are coming
[plyniemy, zaraz za nami most zaczyna opadac]
  • “Pathfinder”, nice accent - where are you from?
  • “Abbot Bridge”, I’m from Poland.
  • Cool, had two Germans today and now a Pole, have a nice vacations here

  • Thanks Abbot Bridge, have an nice shift 
     
     
     
     
     
     
     
     
     


Janusz Nedoma
 ........  Dwa słowa uzupełnień. Z procedurami “prowadzenia” jachtów przez radary Coast Guardu (czyli bodaj “druga” rozmówka szkoleniowa) - bardzo często można się spotkać u Francuzów, Anglików i Finów. Generalnie Włosi, Szwedzi, Niemcy nie stosuj± tego (tzn. nie wywołuj±, celem “odhaczenia” klienta) - chociaż , jak twierdzi Piotr Kołodziejczyk, “prowadzenie” na planszecie stosuj±.
I jeszcze zwrocik grzeczno¶ciowy, podłapany od Pestki: przy opuszczaniu portu (rozmówka nt. “zgody na wyj¶cie”) - nieodmiennie, prócz zwyczajowego “have a nice watch, sir” Pestka dodawał “thank you for hospitality”. Bardzo mi się to spodobało, przyj±łem do stosowania. Miłe. Aż tu kiedy¶ w odpowiedzi otrzymałem “zwrotne podziękowanie za go¶cinno¶ć” od włoskiego kontrolera :o)
Generalnie - nie ma co być zakompleksionym z powodu braków językowych.
Język, stosowany na morzu, to wcale nie język angielski, tylko “seaspoke”, drobne potknięcia językowe s± wybaczane. Ważne, żeby informacja była zrozumiała - a że komu¶ się pozaj±czkuje Past Perfect z innym plusquamperfectum - naprawdę nieistotne. Przecież nawet ten “go¶cinny/goszczony” Włoch po prostu też rewanżował się uprzejmo¶ci±. Ważna intencja, nie bł±d.